Общие условия заключения сделки

Общие условия заключения сделки о переводческих услугах

§1. Общее
Эти общие условия заключения сделки имеют силу для всех деловых связей между переводчиком и заказчиком. Общие условия заключения сделки признаются заказчиком подачей заказа.
Условия заключения сделок заказчика обязательны для переводчика только в том случае, если он явно признал их.

§2. Заказ
Переводы выполняются добросовестно, по принципу профессионального исполнения. Заказ выполняется переводчиком в договорные сроки. 

§3. Обязательность содействия заказчика
Заказчик обязан своевременно предоставить переводчику  необходимую для выполнения письменного или устного перевода информацию и документацию (известные заказчику специальные термины в форме глоссария, комментарии к сокращениям, иллюстрации, рисунки и т. д.).
Назначение перевода должно быть указано при заказе. В случае, если перевод предоставлен для печати, заказчик обязан предоставить переводчику корректурный оттиск, в противном случае переводчик не берёт на себя никакую ответственность за правильность воспроизведения.
Об особенных формах выполнения перевода (например, поставке на электронных носителях, количестве экземпляров, внешней форме перевода и т. д.) заказчик должен уведомить переводчика при подаче заказа.
Переводчику предоставляется соразмерный срок для подготовки к последовательному переводу. При необходимости переводчика вводят в круг тем переговоров.
Ответственность за ошибки, которые являются следствием несоблюдения этих обязательств, несёт заказчик.

§4. Устраненние недостатков
Перводчик сохраняет возможность исправить ошибки. Заказчик имеет право на устранение ошибок, имеющихся в переводе. Заказчик должен точно указать на наличествующий в переводе существенный недостаток и дать возможность переводчику для устранения. Это касается также срочных заказов с очень коротким сроком выполнения.
 Если исправление было безуспешным, то заказчик имеет право на уменьшение цены или расторжение договора. Дальнейшая ответственность, включая требования о возмещении ущерба из-за невыполнения, исключается.
Ответственность ограничена размером соответствующего заказа.

§5. Ответственность
Переводчик несёт ответственность при допущении грубой неосторожности и при умышленном допущении ошибок. Ответственность за допущение лёгкой небрежности переводчик несёт только в том случае, если были нарушены существенные обязательства договора.

§6. Профессиональная тайна
Переводчик обязуется конфиденциально обращаться с предоставленными заказчиком сведениями и документами.

§7. Условия платежа
Гонорар переводчика подлежит уплате в течение 14 дней с выставленной в счёте даты.
Наряду с гонораром переводчик имеет право на возмещение издержек, оговорённых с заказчиком и возникших в ходе выполнения заказа. Налог на добавленную стоимость входит в окончательную цену в случае необходимости. При выполнении объёмного заказа переводчик имеет право требовать задаток, который объективно необходим для выполнения перевода.  В обоснованных случаях он оставляет за собой право передавать заказчику перевод только после уплаты полного гонорара.
Если размер гонорара не оговорён, то переводчику полагается общепринятый и соразмерный с видом и трудностью перевода гонорар. В этом случае действительным является по меньшей мере тариф, предусмотренный Законом о возмещении свидетелей и экспертов (JVEG).
При выполнении срочных заказов может быть потребована дополнительная доплата за срочность в размере до 50 % от суммы гонорара.
При аннулировании заказчиком твёрдого заказа услуг устного переводчика, переводчик имеет право на возмещение гонорара. Возмещение гонорара рассчитывается следующим образом:

при аннулировании за две недели до даты заказа - бесплатно                                             при аннулировании за 5 дней до заказа - 25 %
при аннулировании за 3 дня до заказа - 50 %
при аннулировании за 24 часа до заказа - гонорар выплачивается в полном размере.

Кроме того переводчик имеет право на возмещение расходов, возникших в связи с заказом (например, заказанный авиабилет или билет на поезд).

§8. Сохранение за исполнителем права собственности
Перевод остаётся до полной выплаты гонорара собственностью переводчика. До тех пор заказчик не имеет никакого права его использовать.
Переводчик имеет авторское право на перевод.
Для дальнейшего использования магнитофонных записей бесед, переговоров, переведённых переводчиком, требуется согласие переводчика.

§9. Арбитраж
Договорное отношение и дальнейшие деловые связи между заказчиком и переводчиком подлежат исключительно немецкому праву.
Все возникающие по этому договору споры будут рассматриваться в Тироль.
Действительность этих Общих условий заключения сделки не затрагиваются недействительностью отдельных положений.

Цены

Импрессум

Области специализации

Общие условия
заключения сделки

Контакт

Главная

Профиль